Donkeys are beasts of burden.
El burro es un animal de carga.
Is this too much of a burden?
¿Supone esto una carga demasiado pesada?
And who has the burden of proof?
¿y a quién corresponde la carga de la prueba?
It should not be a further burden on the industry.
No debería comportar una carga adicional para el sector.
We cannot bear this burden on our own.
No podemos soportar esta carga nosotros solos.
Then it would not be a Community burden; it would be a burden on the Member States.
Esto no supondría entonces una carga para la Comunidad, sino para los Estados miembros.
This is why we call for a reversal of the burden of proof.
De ahí que solicitemos la inversión de la carga de la prueba.
That is quite a burden for business.
Esto supone una pesada carga para las empresas.
It is a question of dividing the burden.
Se trata de la distribución de las cargas.
What will be the financial burden for the taxpayer?
¿Cuál será la carga financiera para el contribuyente?
This is an excessively bureaucratic burden.
Es una carga excesivamente burocrática.
They cannot bear the burden of a divided world.
Ellos no pueden soportar la carga de un mundo dividido.
This adds up to a heavy burden for the peoples.
Sin embargo, el balance es grave para los pueblos.
And you had to carry this burden alone.
Y esta carga la tuvo que sobrellevar usted sola.
It has therefore become a burden.
Por tanto, se ha convertido en una carga.
We need a fair sharing of this burden.
Es necesario compartir de forma justa esta carga.
We have to share the burden of this investment.
Tenemos que compartir la carga de esta inversión.
We need a fair sharing of this burden.
Tenemos que compartir esta carga equitativamente.
What is meant by ‘burden of the past’, and how did it arise?
¿Qué se entiende por "peso del pasado" y cómo ha surgido?
This would put an additional burden on the sector.
Eso supondría una carga adicional para el sector.
This is a disproportionate burden that the islands cannot and should not bear by themselves.
Es una carga desproporcionada que las islas no pueden y no deben soportar solas.
Is that not enough of a burden on our future?
¿No es suficiente lastre para nuestro futuro?
How do we distribute the tax burden?
¿Cómo distribuimos la carga fiscal?
Are we going to lift the burden off business?
¿Vamos a aliviar la carga de las empresas?
This creates a burden on all our Member States.
Eso crea una carga para todos nuestros Estados miembros.
We will have to look at the impact of this burden.
Debemos examinar el impacto que tendrá esta carga.
So we have shifted the burden of proof.
Con ello hemos trasladado el peso de la prueba.
The proposal further focuses on the burden of proof.
La propuesta se centra además en la carga de la prueba.
In that case, we would have a greater administrative burden.
En ese caso, tendríamos una mayor carga administrativa.
Such measures do not represent a disproportionate burden.
Estas medidas no suponen una carga desproporcionada.
Then there is the criticism of the reversal of the burden of proof.
Después está la crítica del cambio de rumbo de la carga de la prueba.
We need more industries to shoulder the burden.
Necesitamos más industrias para distribuir el peso.
We have a heavy burden for the future.
Estamos ante un aspecto bastante importante para el futuro.
Firstly, we could reduce the regulatory burden.
En primer lugar, podríamos reducir la carga normativa.
Subject: Tax burden in Greece
Asunto: Fuerte fiscalidad en Grecia
The railways are required to bear the burden here.
Y el sector ferroviario debe cargar con las consecuencias.
Refugee resettlement is not the same as burden sharing.
El reasentamiento de los refugiados no es igual que la distribución de la carga.
Ireland's debt burden is not sustainable.
La carga de la deuda irlandesa es insostenible.
This is a staggering burden on business and on consumers.
Se trata de una carga excesiva para las empresas y los consumidores.
We should be aiming to reduce the burden, not increase it.
Nuestro objetivo debería ser reducir la carga, no aumentarla.
And who will bear the burden of these savings?
¿Y a expensas de quién se han hecho estas economías?
This burden has become crushing.
Esta carga se ha vuelto aplastante.
Thirdly it is an appeal to share the burden.
En tercer lugar está el llamamiento a repartir la carga, el «burden sharing'.
Reversal of the burden of proof.
Pasamos a la inversión de la carga de prueba.
Our regional government is groaning under this burden.
El Gobierno de mi Estado federado se queja de esta participación.
I have not turned the burden of proof on its head.
Yo no he invertido la carga de la prueba.
The injustice lies in how the burden is distributed.
La injusticia reside en el reparto de la carga.
And sometimes, a negative burden.
Y, a veces, un peso negativo.
This principle of feeding off the burden has to end.
Este principio de esquilmar el contenido ha de terminar.
With regard to the tax burden, we need to take into consideration the burden of contributions for pensions systems.
En cuanto a la carga fiscal, hay que tomar en consideración las cargas contributivas para los sistemas de pensiones.
The burden of caring for the sick falls on families and communities who have few resources to cope with this significant burden.
La carga del cuidado de los enfermos recae en las familias y en comunidades que tienen pocos recursos para hacer frente a esta carga importante.
[
view all sentence pairs ]