Ella no se burla del maestro.
She doesn't make fun of the teacher.
Se burla de la muchacha.
He makes fun of the girl.
Hay una burla de los derechos humanos.
Human rights there are being trampled underfoot.
Señor Presidente, ¿qué burla es ésta?
Mr President, who are you trying to fool?
Pero estamos despertando algo peor que la burla.
But we are inviting worse than ridicule.
Este compromiso también se burla de la transparencia.
This compromise also makes a mockery of transparency.
¿Puede haber una mayor burla contra los derechos humanos?
Can there be any greater mockery of human rights?
Pero, queridos colegas, ¿a quién va dirigida esa burla?
But, ladies and gentlemen, who are they fooling?
Es una burla a la idea del libre movimiento de mercancías por la Unión Europea.
It makes a mockery of the idea of the free movement of goods across the European Union.
Al daño se une la burla con la que los países ricos han menospreciado esta cita.
The way the rich countries ignored this meeting added insult to injury.
Es una burla total de la conservación y la pesca sostenible, y no tiene ninguna justificación.
It completely flies in the face of conservation and sustainable fishing and there is no justification for it.
Permítanme decir que el referendo ha sido una burla a la aplicación de los derechos democráticos.
Allow me to say that the referendum has made a mockery of the application of democratic rights.
Es una acusación absurda que se burla del concepto de democracia.
This is an absurd accusation, which makes a mockery of the concept of democracy.
La libertad no insulta, no desprecia a nadie, no se mofa, no degrada y no se burla de lo sagrado.
Freedom does not insult, it does not despise anyone, it does not mock, it does not demean and it does not make fun of what is holy.
Es evidente que votaré en contra de esta burla de la democracia.
Of course I shall be voting against this dumbing down of democracy.
Que no se les dé la espalda o, por lo menos, que no se haga burla de ellos.
Do not ignore them or, at the very least, do not make fun of them.
Eso constituye una burla a la libertad de expresión y el derecho a reunirse libremente.
This makes a mockery of freedom of expression and the right of free assembly.
Es una burla, un engaño y un desprecio para los pueblos.
The people have been duped, misled and treated with contempt.
Los grupos de defensa de los derechos humanos han calificado el referéndum de burla.
Human rights groups have dismissed the vote as a mockery.
Esta enmienda 9 sería una burla contra los afganos y contra la OTAN.
Such an Amendment 9 would be a fair anti-Afghan and anti-NATO game.
En primer lugar, la noción de reconocimiento legal se burla del Consejo Europeo.
Firstly, the notion of legal recognition flies in the face of the decisions of the European Council.
El "dumping" funciona a través de las prácticas ilegales de empleo y la burla de la directiva.
Dumping works through illegal employment practices and circumvention of the directive.
Incluso se ha convertido en objeto de alguna que otra burla en Turquía.
This has even become the subject of occasional ridicule in Turkey.
La gente tiene cosas que hacer; esto resulta incómodo; esto constituye una burla al Parlamento.
People have planes to catch; it is inconvenient; it makes a mockery of Parliament.
Esto constituye directamente una burla de toda la protección de los animales.
This is a total mockery of animal welfare as a whole.
Recuérdense las sonrisas de soslayo, el escepticismo, la burla que inspiraba entonces.
Remember the half smiles, the scepticism, the derision with which it was greeted back then.
Cualesquiera otras opciones serán una bofetada para la democracia y una burla para los ciudadanos europeos.
Any other procedure would deal a blow to democracy and an insult to the European people.
Ciertamente parece una burla, pues durante los años transcurridos ha habido tiempo de sobras para pulir los aspectos jurídicos.
I think that must have been a joke, because there really has been plenty of time for legal fine tuning over all the years.
Hablemos claro, no rechazamos empresas públicas modernas y eficaces, no queremos que sean sacrificadas, ni que sean objeto de burla.
Let us be clear about this, we do not reject the idea of modern and efficient public enterprises, and we do not want them to be sacrificed and ridiculed.
Las propuestas de formación relativas a una dieta sana ya han sido motivo de burla generalizada en la prensa británica.
The proposals for training on a healthy diet have already attracted widespread ridicule in the British press.
Conozco escuelas en las que el docente que hace esto es objeto de burla por parte de sus colegas.
I know of schools where the teachers running the project are smiled upon by their colleagues.
Respecto al infame cheque, antes o después tendrá usted que renunciar al mismo, porque es una burla del sentido común.
As for the infamous rebate, you will have to give it up sooner or later, because it flies in the face of common sense.
Creo que esto se burla de nuestros votantes, y no se corresponde de ninguna manera con sus deseos.
I believe that this makes a mockery of our voters, and that it corresponds in no way to their wishes.
En el Reino Unido, la prensa se burla, porque prohíbe a los trabajadores de la construcción trabajar sin camisa.
In Britain the press have poked fun at it because it restricts bare-backed building workers.
Eso es una locura total, y se burla totalmente de la voluntad democrática de la gran mayoría de nuestros ciudadanos.
That is complete madness and flies in the face of the democratic will of the large majority of our citizens.
El informe propuesto constituye una clamorosa burla del sentido común y es, por tanto, del todo inaceptable.
The proposed report is an utter travesty of good sense and is therefore totally unacceptable.
Pedimos a Hamás que reconozca a Israel, y con razón; sin embargo, permanecemos en silencio mientras Israel burla las leyes internacionales.
We rightly call for Hamas to recognise Israel, yet stay silent while Israel flouts international laws.
Este tipo de situación es una burla del principio fundamental que subyace a la entrega de fondos de la UE.
This type of situation flies in the face of the core principles that underpin the award of EU funds.
El desprecio que mostramos a la opinión pública se antoja una burla de nuestra afirmación de ser una "Unión de Valores".
The contempt we show for public opinion makes a mockery of our claim to be a 'Union of Values'.
Creo que constituye un escándalo y una burla a toda la labor que estamos realizando en relación al cambio climático.
I think it is a scandal and it makes a mockery of all the work we are doing on climate change.
La situación de los disidentes religiosos o políticos en esos países hace de esta institución una burla total.
The situation of political or religious dissidents in those countries makes a complete mockery of this institution.
Son una democracia nórdica fuerte y en la que los referendos no son una burla de la democracia.
You are a strong Nordic democracy, in which referendums do not make a mockery of democracy.
No nos informaron, Señorías, como no nos suelen informar nunca cuando les hacemos preguntas, haciendo burla del Parlamento Europeo.
You have never informed us, gentlemen, never. And by not giving us information in response to our questions you have shown contempt for this Parliament.
De todas formas, en el punto en que se encuentra Schengen, hay que reconocer que todo el mundo se burla.
In any case, we have to recognize that the whole world is making a fool of the Schengen agreements.
Habría que realizar una verdadera modulación y no aceptar, a ese respecto, la burla que la CE pretende materializar.
This would have introduced genuine modulation instead of accepting the mockery which the Commission is intending to introduce.
Espero, señor Presidente, Señorías, que la Unión Europea ni ahora -con Finlandia- ni después consienta una burla semejante.
I hope, Mr President, ladies and gentlemen, that the European Union, neither now - with Finland - nor later, allows such a mockery to take place.
La verdad es que la Comisión Europea se burla tanto de los consumidores como de los ciudadanos.
The European Commission really does not care about consumers or the people.
Esta viñeta de burla hacía de Morgan Tsvangirai, el adversario de Mugabe por excelencia en las elecciones presidenciales del año que viene, una burda caricatura.
The cartoon turns Mugabe' s major challenger in next year' s presidential elections, Morgan Tsvangirai of the Movement for Democratic Change, into a downright caricature.
A parte del resto de implicaciones de suma importancia, la situación constituye una burla de la idea de la libre circulación de mercancías en toda la Unión Europea.
Apart from the other very serious implications, the situation makes a mockery of the idea of the free movement of goods across the European Union.
Semejante cámara estaría compuesta de perritos falderos del Consejo, lo que constituiría una burla de la participación parlamentaria en los asuntos europeos en el nivel nacional.
Such a chamber would be stuffed with dutiful poodles of the Council, making a mockery of parliamentary involvement in European affairs at the national level.
Se supone que existen unas sanciones sobre ellos y el hecho de que puedan viajar a conferencias como esta constituye una burla a estas sanciones.
There are supposed to be sanctions against them and the fact that he can travel to conferences like this makes something of a mockery of those sanctions.
Lo que se sabe de esa reunión a puerta cerrada convierte en una burla cualquier posible aplicación de la llamada hoja de ruta por parte de los palestinos.
What has since been made known of this closed meeting makes a mockery of any Palestinian implementation of the so-called roadmap.
[
view all sentence pairs ]