El odontólogo al que voy habitualmente es muy buen profesional.
The dentist I usually visit is a very good professional.
La consulta en línea se usa habitualmente.
Online consultation is commonly used.
Esta protección habitualmente se denomina legal privilege.
This protection is usually known as legal privilege.
Habitualmente, preguntamos quién quiere intervenir a favor del aplazamiento.
As a rule, we ask for a speaker in favour of postponing the report.
Habitualmente se confunde naturismo con protección del medio ambiente.
Natural products and natural processes tend to be mistakenly equated to environmental protection.
Cuando esto es así, entonces tendemos habitualmente a solucionar problemas.
If that is true, then we usually tend to solve problems.
La Comisión se refiere habitualmente a estos objetivos como "Legislar mejor".
The Commission usually refers to these goals as 'better regulation' or 'better law making'.
Y habitualmente son miembros de la aristocracia y la realeza.
And these are usually members of the aristocracy or royalty.
Vamos a proceder en la forma que lo hacemos habitualmente.
We will proceed as usual.
Habitualmente son los serbios, lo sabe todo el mundo.
Everyone knows that this tends to be the Serbs.
Habitualmente, el Parlamento no suele votar las exposiciones de motivos.
However, it is not customary for Parliament to vote on explanatory statements.
Más del doble lo origina la forma en que operan habitualmente los barcos.
Normal shipping operations account for double this amount.
Habitualmente se suelen cifrar en más de 20.000 actos jurídicos concretos.
We usually talk of just over 20 000 legal acts in this context.
Lo vemos claramente porque el escaño que ocupa habitualmente está vacío: es el escaño del Consejo.
The answer is clear, for the bench normally occupied by the culprits is empty: it is the Council's bench.
Somos, después de todo, mucho menos malvados de lo que nos pintan habitualmente.
All in all, we are not nearly as nasty as people say we are.
Tienen dificultades incluso para leer algunos de los documentos oficiales que habitualmente presentamos en los registros.
They also have difficulties in reading some of the official documents which we regularly present.
Además, es ya una fórmula ampliamente utilizada habitualmente en nuestra legislación comunitaria.
In addition, it is already a commonly used form of legislation in our Community legislation.
Ahora, el Consejo de Ministros habla habitualmente de investigación e innovación.
The Council of Ministers now regularly discusses research and innovation.
De este modo, la relación UE-Canadá se ha centrado habitualmente en cuestiones comerciales y económicas.
As a result, the EU-Canada relationship has tended to focus on trade and economic issues.
Esta no es la forma en que se trata habitualmente a los diputados.
This is not usually the way colleagues are treated.
Además, dichos productos terminaban siendo habitualmente objeto de contrabando en el interior de la Unión.
In addition, those goods were very often smuggled back into the Union.
Habitualmente, duran una media hora, algo que se ha rebasado con mucho.
Normally it lasts half an hour.
Habitualmente, en esta Cámara programamos los debates prioritarios en la jornada matutina.
Usually in this House we schedule priority debates for the morning.
Habitualmente, las normas transitorias tienen una vigencia de uno, dos o tres meses.
Normally, they would apply for one, two or three months.
Lamentablemente, se trata de un problema que habitualmente está fuera de nuestro alcance.
Unfortunately it is a problem that is frequently off our radar.
Trabajar en este sector exige mucho a los trabajadores, lo que habitualmente está mal pagado.
Working in this sector demands a great deal from workers, and is often underpaid.
En segundo lugar, este año los argumentos para esto son más de peso aún que habitualmente.
Secondly, this year, the arguments for this are even stronger than usual.
No obstante, la mayor parte de ustedes no saben que en Praga utilizo habitualmente una bicicleta eléctrica.
However, most of you do not know that in Prague I ride an electric bicycle.
El segundo, otro tema que también tratamos habitualmente en estas sesiones de urgencia.
The second matter is also one that we frequently discuss in these debates on urgent issues.
Esto significa que la situación es mucho más alentadora de lo que habitualmente se piensa.
This means that the picture is much more encouraging than is usually thought.
No obstante, resulta difícil demostrar esta discriminación indirecta, habitualmente dirigida contra las mujeres.
That type of discrimination, which usually operates against women, is difficult to prove.
Genera actividad y empleo en áreas que habitualmente tienen escasas alternativas económicas.
It generates activity and employment in areas where there are usually few economic alternatives.
Esa lengua es la que emplean habitualmente gran número de ciudadanos de mi circunscripción.
This language is the everyday language of a large number of people in my constituency.
Colaboramos estrechamente, como hacemos habitualmente, con la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados.
As always, we are working in close cooperation with the United Nations High Commissioner for Refugees.
La paradoja es también que la realidad está mucho más lejos de lo que habitualmente se cree.
It is also a paradox that the real situation is very far removed from what is normally thought to be the case.
También los Comisarios, señor Fischler, suelen tomarse habitualmente más tiempo del que ha empleado usted hoy con su concisión austríaca.
Commissioners, too, Mr Fischler, usually require more time than you, with your characteristically Austrian succinctness, have done today.
Sobre todo en los Estados miembros pequeños -actuales y futuros-, los prospectos son examinados habitualmente por la Bolsa.
In small Member States in particular - both present and future ones - the tradition is that prospectuses are examined by the stock exchanges.
Demuestra asimismo el tira y afloja que tiene habitualmente lugar entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento.
It also illustrated the horse-trading that goes on within, the Council, the Commission and Parliament.
Cuando nos cerramos, cuando nos aislamos, entonces los problemas habitualmente se vuelven incluso peores con el tiempo.
If we close, if we isolate ourselves, then problems usually get even bigger in time.
Como sucede habitualmente, en la jerga comunitaria "simplificación" significa más normalización y más control por parte de la Comisión.
As usual, in EU parlance, 'simplification' means more standardisation and more control by the Commission.
El servicio social de menores alemán (Jugendamt) contraviene habitualmente los derechos de los niños cuyo padre o madre es extranjero.
These rights are repeatedly violated by the German Office for Children and Young People, the Jugendamt, as regards children one of whose parents is foreign.
Para los gobiernos, dispondrán de las estadísticas más actualizadas en los Consejos de Energía que se celebran habitualmente en primavera.
For governments, the most up-to-date statistics possible will be available for the usual Energy Councils held each spring.
En el pasado he votado de forma constante contra estos informes, ya que habitualmente están llenos de auténtica basura.
In the past, I have constantly voted against these reports because they are normally full of complete rubbish.
Cuando algo falla, mis 15 años de experiencia me dicen que el fallo se debe habitualmente a los gobiernos y no a los parlamentos.
When something fails, my 15 years of experience tells me that the failure is usually down to governments and not to parliaments.
Especialmente grave es la trata de blancas, que habitualmente implica explotación en forma de trabajo ilegal o de prostitución.
Particularly serious is the traffic in human beings, which often involves exploitation in the form of illegal work or prostitution.
Además del diálogo sobre derechos humanos, la UE también plantea habitualmente al Gobierno vietnamita temas que preocupan especialmente.
In addition to the human rights dialogue, the EU also regularly raises issues of particular concern with the Vietnamese Government.
No obstante, el jueves y el viernes los diputados podrán firmar la lista de asistencia y trabajar como lo hacen habitualmente.
However, on Thursday and Friday, Members will be able to sign the attendance register and work as usual.
La Comisión es consciente de la habitualmente lenta demanda en el inicio de un período de programación.
The Commission is aware of the habitually slower take-up at the beginning of a programming period.
Ahí pueden ver al descubierto el desprecio hacia los votantes que ahora muestran habitualmente las élites de Europa.
There you see unsheathed the contempt for the voters that the elites of Europe now habitually display.
, por escrito. - (PL) La unanimidad es rara entre los miembros del Parlamento Europeo, divididos habitualmente en ocho Grupos.
, in writing. - (PL) Unanimity is rare among the Members of the European Parliament, who are usually divided into eight groups.
El Reglamento dice que se votan habitualmente textos, y el sentido de la votación estaba muy claro.
The Rules of Procedure say that we normally vote on texts, and the significance of the vote was very clear.
[
view all sentence pairs ]