Ella siempre ha cargado con los problemas de su familia.
She has always been burdened with her family problems.
Por el contrario, hoy, el horario está muy cargado.
By contrast the timetable is very tight today.
No me hago demasiadas ilusiones: este debate está cargado de ideología.
I do not have too many illusions: this discussion is heavily charged with ideology.
Lamentablemente, el programa está cargado, demasiado cargado, y ha llegado demasiado tarde, y no por la falta de advertencias a este respecto en los últimos años.
Unfortunately, the programme is full - too full - and has come too late, and not for a lack of warnings on this subject over the past several years.
Los servicios competentes me informan que mañana tendremos un turno de votaciones más bien cargado.
The competent services have informed me that tomorrow' s list of subjects will be rather lengthy.
De ese modo, el término estaría menos cargado y quizás podría extenderse su aplicación práctica.
That way, this term could become less charged and maybe its practical application could be broadened.
A este respecto, el Consejo nos ha cargado con aspectos muy espinosos en varias ocasiones.
In that respect, the Council has quietly saddled us with very thorny issues on a few occasions.
Y no anda cargado de dólares en las sendas o en los autobuses o en los camiones.
They are not walking around or travelling on buses or lorries carrying piles of dollars.
La historia nos pone delante de un programa muy cargado para los próximos meses.
History is presenting us with a very full programme for the coming months.
Por ejemplo, el proceso de adhesión a Schengen fue lento y estuvo cargado de dificultades.
For example, the process of joining Schengen was slow and fraught with difficulties.
Las mujeres y los niños han cargado con el peso del conflicto y el terremoto.
Women and children have born the brunt of the conflict and the earthquake.
Mañana tendremos la adhesión de Eslovaquia y luego, hasta 2012, nuestro calendario estará claramente menos cargado.
Tomorrow we shall have the accession of Slovakia and then after that, until 2012, our timetable will be noticeably lighter.
En consecuencia, este presupuesto en concreto se ha cargado de responsabilidad.
This particular budget is, in consequence, loaded with responsibility.
Y precisamente por esta razón este debate está tan cargado de emociones.
That is precisely the reason why this debate is quite so emotionally charged.
El informe del Sr. Bourlanges aborda abiertamente estos temas, con un enfoque cargado de imaginación institucional.
The Bourlanges report confronts these issues head on, with a free-ranging, imaginative approach to the institutions.
Tenían ustedes un programa muy cargado sobre la mesa y ha despejado el terreno.
You had a busy agenda in front of you and you cleared the ground.
Las mismas se refieren al problema del reembolso del dinero electrónico cargado.
They relate to the problem of redeeming stored electronic money.
Dos meses después sigo sin recibir esos excelentes productos y el importe total ha sido cargado en mi tarjeta visa.
Two months on I have still to receive outstanding items and my visa card has been debited the full amount.
En un momento trágico, cargado de miedos e inquietudes apocalípticas, Timor Oriental representa un rayo de luz y esperanza.
At a terrible time, in which fear and apocalyptic concerns prevail, East Timor represents a ray of light and hope.
Ha sido un debate muy animado, cargado de emociones y de sensatez, que ha tocado diversos aspectos.
It has been a very lively debate, characterised by emotion and level-headedness, and touching on various points.
En lo que se refiere a los acuerdos estructurales, los créditos para compromisos se han cargado en su totalidad al presupuesto.
Where structural arrangements are concerned, the appropriations for commitments have been fully charged to the budget.
Muchos han llegado a comparar nuestra lista de deseos con una especie de árbol de Navidad cargado de demasiados de adornos.
Many have compared our wish list to some sort of Christmas tree with an overabundance of decorations.
Señor Presidente, seré muy breve, porque sé que el tiempo vuela y que el orden del día está muy cargado.
Mr President, I will be very brief, because I know that time is flying by and that you have a very full agenda.
Se trata de una libertad fundamental, con el centro de atención puesto en el aborto, un tema cargado de emotividad.
This is about a fundamental freedom, with the focus on abortion, a highly emotive subject.
La Hoja de Ruta no ha proporcionado los instrumentos para impedir que el proceso de negociación vuelva a estar cargado de violencia.
The road map has not provided the tools with which to prevent the negotiation process from once more being overwhelmed by violence.
Tendremos que debatirlo con usted, y un debate de ese tipo, cargado de detalles y de contenido, exige valor.
This we will have to discuss with you, and a discussion of this kind, dealing with details and substance, calls for courage.
(PT) Señor Presidente, Presidente del Consejo, la Presidencia portuguesa deja un legado altamente estimulante, pero también cargado de responsabilidades.
(PT) Mr President, President of the Council, the Portuguese Presidency is leaving a legacy that is highly stimulating but also fraught with responsibilities.
El dado está cargado a su favor y no a favor de quienes, como el señor Duff, desearían una integración mucho más rápida.
The dice is loaded in their favour, not in the favour of those who, like Mr Duff, would want a much more speedy integration.
A finales de octubre, las autoridades yemeníes informaron de que habían interceptado un buque cargado de armas procedente de Irán.
In late October, Yemeni officials reported that they had intercepted a vessel laden with weapons from Iran.
Alemania ha cargado con una gran responsabilidad, también cara a las personas que huían de la guerra procedentes de Bosnia.
Germany has shouldered a great responsibility, particularly for people fleeing the conflict in Bosnia.
El valor arancelario y el valor impositivo de un contenedor cargado de cigarrillos es de aproximadamente un millón de ecus.
A containerload of cigarettes has a customs and excise value of about one million ECU.
A mi entender, hemos cometido un error cuando hemos cargado el paquete de precios de significados y papeles que no debe tener.
In my view we made an error when we gave the price package a significance and a role it should not have.
Señora Roth-Behrendt, por favor, tenemos un orden del día muy cargado, no perdamos ahora el tiempo con acusaciones mutuas.
Mrs Roth-Behrendt, we have a very full agenda. Please let us not waste time now in mutual recriminations.
Únicamente veo, señora, que si bien su informe está cargado de buenas intenciones, muchas de ellas son utópicas e irrealizables.
Only, it has to be said, your report may be paved with good intentions but many of them are utopian and impossible to achieve.
Con el trasfondo del menor crecimiento económico que nos viene encima, esto tal vez esté todavía más cargado de significado.
In view of the slow-down in economic growth we are experiencing, it is doubtless all the more important.
Los austriacos nos han mostrado un calendario, un calendario pesado y cargado pero que todavía podemos cumplir.
The Austrians have presented us with a very demanding and full agenda but one that we can still complete.
Cierto es que hace falta determinación, pues la estrategia de Viena establece un programa muy cargado para la Presidencia alemana.
Determination is certainly needed, because the Vienna strategy provides for a very heavy programme for the German Presidency.
Mi país, como ningún otro, ha cargado sobre sus hombros el peso de la lucha contra el narcotráfico.
My country, like no other, has carried on its shoulders the burden of the fight against drug trafficking.
Si un camión ha cargado por ejemplo 20 toneladas de maíz, puede llevar 200 kilos de maíz genéticamente modificado.
So if, for example, a lorry has loaded 20 tonnes of corn, then 200 kg of this may be genetically modified corn.
Las mujeres han cargado con la peor parte de la tragedia en Afganistán a lo largo de los años de guerra.
Women have borne the brunt of tragedy in Afghanistan through years of war.
Es un orden del día muy cargado, pero que muestra que todos los frentes, todos los ejes de actividad de la Unión Europea, están avanzando.
It is a full agenda but one which shows how the European Union is advancing on all fronts. The EU has not been paralysed.
Otros colegas han hecho referencia al hecho de que se tomen huellas dactilares a niños de 14 años, que ha estado cargado de sensibilidad y emotividad.
Other colleagues have referred to the issue of fingerprinting 14-year-olds, which has been very sensitive and very emotive.
Iraq es un país hendido por la tragedia: está cargado de traumas y el dolor de su población abarca todo el mundo.
Iraq is a country that is riven by tragedy: it is fraught with trauma, and the pain of its people stretches across the world.
Esto significaría que en un cargamento medio de un barco cargado de soja natural se podrían mezclar más de 3000 toneladas de soja manipulada genéticamente.
It would mean that an average shipload of non-genetically engineered soya beans could still contain over 3 000 tonnes of genetically engineered beans.
¿Qué empresa rusa era responsable de las 50 000 toneladas de petróleo del petrolero que había sido cargado en San Petersburgo?
Which Russian company was responsible for the 50 000 tonnes of oil on the tanker which had been loaded in St Petersburg?
Desgraciadamente, está práctica todavía no está en vigor en los países candidatos a la adhesión, y el barco había cargado en un puerto del mar Báltico.
Unfortunately, this practice still does not apply to the applicant countries, and this ship had picked up its cargo at a port in the Baltic Sea.
Se trata de un programa de trabajo muy cargado y difícil, pero fundamental si queremos promover cambios políticos y económicos en Cuba.
This is a heavy and difficult agenda to pursue, but it is essential if we wish to promote political and economic changes in Cuba.
.Una vez más la cumbre ha cargado sobre los pueblos el peso de una agravada política contraria a los intereses de la gente común.
Once again the summit has burdened the peoples with the weight of an aggravated anti-grass roots policy.
– Tomo buena nota de su observación, que está fundada, pero lo cierto es que el orden del día de esta sesión estaba especialmente cargado.
I have taken due note of your remark, which is well-founded. It is true, however, that the agenda for this part-session was particularly full.
Ahora bien, no olvidemos que esos costes serán soportados únicamente por la industria, que este reglamento afecta a 5 millones de puestos de trabajo y que estará cargado de consecuencias.
However, we must not forget that these costs will be borne solely by the industry, that this directive affects 5 million jobs and that it will have serious consequences.
En conclusión, felicito a la Presidenta por su excelente conducción de las deliberaciones, sobre todo en el ambiente cargado (y en ocasiones, sobrecargado) de hoy.
In conclusion, I would congratulate the President on her excellent conduct of the proceedings, especially in today's heated - sometimes over-heated - atmosphere.
[
view all sentence pairs ]