I'm going to put the key where you all already know.
Voy a guardar la llave donde ustedes ya saben.
As usual, you will have a lot of luggage.
Como de costumbre, tendrás mucho equipaje.
The usual opening times of banks in Mexico is from 8-8:30 in the morning to 2-3 in the afternoon.
El horario habitual de los bancos en México es de 8 - 8:30 de la mañana a 2 - 3 de la tarde.
As usual, you were not listening and, as usual, we were right.
. – Como de costumbre, no nos escucharon y, como de costumbre, ¡teníamos razón!
For them, it is ‘business as usual’.
Para ellos es pura rutina.
It is not business as usual.
No nos encontramos en una situación de normalidad.
The same as usual, not much.
No mucho, como siempre.
The European Parliament should not just be about business as usual but about politics as usual.
El Parlamento Europeo no debe limitarse a tratar de negocios como de costumbre, sino que debe tratar también de política como de costumbre.
This is not the usual state of affairs.
No es un hecho habitual.
This is business as usual in other words.
Por lo tanto, se trata de un hecho absolutamente normal.
We will not be saying, "Carry on as usual."
No vamos a aceptar que todo continúe sencillamente como antes.
This is not an argument for business as usual.
No es éste un argumento en pro de que sigamos actuando como hasta ahora.
We cannot deal with terrorism as if it was business as usual.
No podemos enfrentarnos al terrorismo igual que a las demás cuestiones.
That is not usual everywhere in Europe, but I do it.
No es algo habitual en toda Europa, pero es mi costumbre.
Then it can be dealt with in the usual way.
Entonces se podría tratar en la forma habitual.
But what we got was the usual warm words.
Pero lo que nos llegó fueron las habituales palabras cálidas.
It would be good if the texts were corrected as usual.
Sería bueno que los textos se corrigieran como es habitual.
So, on Thursday it will be business as usual.
Así pues, el jueves será como de costumbre.
It is, as they say, business as usual.
Como dicen, sin novedad en el frente.
It should not be seen as business as usual.
No debería considerarse rutinaria.
The cuts are unsurprising, as usual.
Los recortes, como de costumbre, no sorprenden.
But, as usual, Brussels will plough on.
Pero, como de costumbre, Bruselas seguirá adelante.
We do not believe that it is business as usual.
No creemos que se trate de la rutina de siempre.
We cannot go on with business as usual.
No podemos seguir como si no pasara nada.
As usual, I have three points:
Como es habitual, quisiera hacer tres observaciones:
Therefore we have to proceed as usual.
Por lo tanto, tenemos que proceder de la manera habitual.
As usual in such cases, we note what it is that dictators do.
Como suele suceder en estos casos, tomamos nota de qué es lo que hacen los dictadores.
We are, as usual, deluding ourselves about how important we are.
Como de costumbre, nos estamos engañando con nuestra supuesta importancia.
Back then, it would have been business as usual.
Antaño, las cosas habrían sucedido como siempre.
This is the usual procedure. They are being followed.
Éstos son los procedimientos habituales y se están siguiendo.
I said we cannot go on as if it is business as usual.
He dicho que no podemos seguir "como de costumbre".
We are not going back to business as usual.
No estamos volviendo a la normalidad.
We could do it at little more than the cost of business as usual.
Podríamos lograrlo con un coste un poco mayor del coste que conlleva la actividad habitual.
A vote is the usual procedure in a democracy.
La elección es el procedimiento normal en democracia.
Everything will continue as usual.
Todo seguirá como siempre.
They come in the usual way.
Entran en Europa con normalidad.
We will proceed as usual.
Vamos a proceder en la forma que lo hacemos habitualmente.
As usual, I have no idea what you are talking about.
He de decir que, una vez más, no sé de qué está hablando usted.
As usual, he has done an excellent job.
Como de costumbre, ha hecho un trabajo excelente.
He has as usual, been conscientious and assiduous in his work.
Como en él es habitual, ha desarrollado su trabajo con aplicación y diligencia.
They have changed their usual political positions.
Han invertido sus posiciones políticas habituales.
We were swamped with the usual stories.
Nos vimos repletos de las historias acostumbradas.
We want realities, not the usual declarations of intent, not the usual nice speeches.
Queremos realidades, no la típica declaración de intenciones, no los típicos discursos bonitos.
But, of course, you can rely on the Council to stick by its usual slogan: business as usual.
En lo que podemos confiar en el Consejo es que actúa según la vieja fórmula: nada nuevo.
As usual, it is going all out for an unfettered federalist approach.
Como es habitual, sigue una opción federalizadora sin obstáculos.
It is the usual way things are debated in parliaments.
Es el método habitual de debatir en los parlamentos.
Now the socialists are failing, it is business as usual.
Ahora los socialistas no lo hacen, como si tal cosa.
Will it be business as usual for products from Israel itself?
¿La Comisión considera los productos de Israel como "business as usual"?
Of course we have the usual pronouncements about peace and democracy.
Escuchamos, naturalmente, generosas proclamas sobre la paz y la democracia.
In fact, the meaning of this document is, as usual, elusive.
Efectivamente, se trata de una declaración cuyo contenido es, como siempre, incomprensible.
I thank the Commissioner for his usual, very comprehensive reply.
Agradezco al Comisario su habitual respuesta exhaustiva.
We also have the usual African problem of AIDS.
También tenemos el común problema africano del sida.
It is difficult after such an incident to return to business as usual, but we have to do this all the same.
Tras un incidente de estas características, es difícil volver a la normalidad, pero de cualquier forma tenemos que hacerlo.
[
view all sentence pairs ]