Te estás pasando de la raya.
You're crossing the line.
¡Tanto cinismo raya en la sinceridad!
Such cynicism borders on candour!
Esto es pasarse de la raya.
That is going too far.
Su actitud raya en una preocupación insana.
Your attitude is close to becoming an unhealthy preoccupation.
Esto es una difamación que raya en el delito.
(DE) That is a slander bordering on the criminal.
En este punto, Schengen se pasa totalmente de la raya.
That is where Schengen really takes things too far.
Esta legislación huele a Estado niñera y raya en el paternalismo.
This legislation smacks of the nanny state and verges on the patronising in its current form.
Raya en una catástrofe humanitaria y requiere una acción inmediata.
It is bordering on a humanitarian disaster and it requires immediate action.
Tanto el tráfico por carretera como el tráfico aéreo se pasan de la raya.
Both road traffic and air traffic are going too far.
Habrá carencias, pero a veces los europeos somos tan autocríticos que nos "pasamos de la raya".
Obviously, there are shortcomings, but we Europeans are sometimes inclined to indulge in too much self-criticism.
El sector de los productos químicos hace de las suyas de nuevo, manteniendo a los ciudadanos a raya.
Now, the chemicals industry has been at its tricks again, keeping the citizens at bay.
Suscribo de la cruz a la raya lo que ha dicho el Comisario.
I agree wholeheartedly with what the Commissioner has said.
Raya la pesca ilegal y, de ninguna manera, deberíamos invitarles a adherirse a la UE.
This is almost illegal fishing and there is no way we should invite them to join the EU.
Nuestro presupuesto agrícola pasa por debajo de la raya del 50 %.
Our farming budget is below the bar of 50 %.
Es una mujer muy ocupada, que corre de un lado a otro para mantener a raya a sus chicos.
She is a very busy woman running around whipping her boys into line.
Y tenemos que pronunciarnos en ese sentido clarísimamente, condenando una actitud política que raya en la xenofobia.
We must speak out clearly in this regard, by condemning a political attitude which verges on xenophobia.
Es precisamente porque las consideraciones éticas son tan importantes para nuestros ciudadanos que no podemos pasarnos de la raya.
It is precisely because ethical standards are so important to our citizens that we must not overstep the mark.
Coincido de la cruz a la raya con las observaciones que ha hecho el señor Hökmark y las hago mías.
I agree one hundred percent with the comments made by Mr Hökmark.
Las reticencias de los sindicatos respecto a la tarjeta azul suponen un gesto populista e irresponsable, que raya en la xenofobia.
The trade unions' resistance to the Blue Card is an irresponsible, populist gesture, bordering on xenophobia.
El señor Lukashenko utilizará esto para reforzar su autoridad nacional y mantener a Moscú a raya, no para ofrecer una liberalización política gradual.
Lukashenko will use this to reinforce his domestic authority and keep Moscow on a leash, not to offer gradual political liberalisation.
Este tipo de disposición era excepcionalmente útil para mantener a raya no solo a los individuos sino también a la prensa.
This kind of provision was exceptionally useful as a stick for beating not only individuals but also, and above all, the press.
Este mecanismo no es un amuleto que podemos colgar en la pared para mantener a raya la disciplina de mercado.
This mechanism is not a charm that we can put on the wall to ward off market discipline.
Coincido de la cruz a la raya con el discurso que aquí ha pronunciado mi compatriota Alonso Puerta.
I wholeheartedly agree with the speech by my fellow citizen, Alonso Puerto.
¡La inflexibilidad del Consejo y de la Comisión en relación con este tema raya en la irresponsabilidad!
The Council and Commission's inflexibility on this point borders on irresponsibility!
Nos parece que se pasa de la raya que se intente regular de repente de esta forma y encima sin matizarlo.
To make an arrangement in this way, so suddenly, would be taking things too far in our view.
Hay varios agujeros en el actual sistema de límites para las cajas, que varios países están aprovechando hasta un nivel que raya en el abuso.
There are a number of loopholes in the current system of ceilings for the boxes, and these are being exploited to the point of abuse by several countries.
Más bien al contrario: es precisamente porque las consideraciones éticas son tan importantes para nuestros ciudadanos que no podemos pasarnos de la raya.
Quite the contrary: it is precisely because ethical standards are so important to our citizens that we must not overstep the mark.
Es difícil comprender por qué los Estados miembros que cumplen sus obligaciones no ponen a raya a los Estados miembros que sistemáticamente lo hacen demasiado tarde.
It is difficult to understand why Member States that fulfil their obligations do not hold to task other Member States that are consistently late in doing so.
Ante ellos se abre la vía de la reunificación, de la reconciliación y de la paz civil, que traza una raya con el pasado.
In front of them lies the path to reunification, reconciliation and civil peace, drawing a line under the past.
Existen numerosos ejemplos de lo que sucede con los regímenes de tipos de cambio fijos cuando los Gobiernos no mantienen a raya sus presupuestos.
There are many examples of what happens to fixed exchange rate regimes when governments do not keep their budgets in order.
Dicho esto, pienso que el asunto más específico de la cuestión abordada en el informe, que en parte raya con lo técnico, es sin embargo igual de importante.
That being said, I feel that the crux of the question addressed in the report, which in part verges on the technical, is, nonetheless, equally important.
Soy consciente de que, tras el caso de corrupción y los escándalos que hemos sufrido, debemos ser muy cautelosos, pero sin pasarnos tampoco de la raya.
I am aware that we must, after the case of corruption and scandals that we have had, be very wary, but, nevertheless, we should not overshoot the mark either.
En la vecina provincia de Świętokrzyskie, igualmente representada por mí en el PE, la situación raya en lo dramático, con una tasa de desempleo doble que en Małopolska.
In the neighbouring Świętokrzyskie province, which I also represent in the EP, the situation is verging on the dramatic, with double the unemployment seen in Małopolska.
Desde luego, la cuestión de la toma de huellas digitales es algo que, en mi opinión, se pasa de la raya.
Of course, the matter of fingerprinting is something which, I believe, goes beyond the pale.
Una serie de candidatos de compromiso designados por los gobiernos nacionales en agradecimiento a los servicios prestados o, sencillamente, para mantener a los adversarios a raya.
A series of compromise candidates nominated by the national governments as thanks for services rendered or, quite simply, to keep rivals at bay.
Son más bien fruto de una ira rudimentaria y general contra cualquiera que vista raya diplomática o cualquiera que trabaje en los servicios financieros.
They are rather the product of an unfocused and inchoate rage against anyone who wears pinstripes or anyone who works in financial services.
La postura adoptada se pasó de la raya y, de hecho, fue rechazada en Doha por 73 votos contra 43 y 24 abstenciones.
The position taken overstepped the mark and was indeed rejected in Doha by 73 votes to 43 with 24 abstentions.
Confío, por ejemplo, en que el Gobierno egipcio será capaz de mantener a los extremistas a raya y de desempeñar una función estabilizadora en la crisis palestino-israelí.
I hope, for example, that the Egyptian Government will be able to keep extremists at bay and play a stabilising role in the Israeli-Palestinian crisis.
Pienso que la actitud de estos colegas raya con la hipocresía y la mala fe, lo que sorprende mucho a nuestro Grupo.
I think that the attitude of the colleagues in question is verging on hypocrisy and bad faith, and our group is extremely astonished by that.
Señor Presidente, no voy a repetir ni una sola de las reflexiones que ha hecho el Sr. Secchi, que suscribo de la cruz a la raya.
Mr President, I will not repeat any of the comments made by Mr Secchi, which I support from start to finish.
Sin embargo, que se menosprecien de tal modo las aportaciones del Tribunal de Justicia a la integración europea y a la protección jurídica de los individuos raya con el escándalo.
However, to disregard in such a way the work of the European Court of Justice on European integration and legal protection of the individual is verging on scandalous!
Ante unos recursos pesqueros cada vez más escasos, parece absurdo pescar para destruir y raya en una cierta inmoralidad destruir proteínas de calidad.
Faced with increasingly scarce fish stocks, it seems absurd to fish to destruction and immoral to waste quality protein.
Cuando el angelismo alcanza tales proporciones y produce este tipo de absurdos -¿cómo se puede tratar de la misma manera a terroristas que a simples delincuentes comunes?-, raya en la estupidez.
When otherworldliness reaches such proportions and produces such absurdities - how can terrorists be equated with ordinary prisoners under common law? - it is bordering on stupidity.
A finales de 2000 en Niza, la cooperación reforzada en el ámbito de la defensa estaba todavía mantenida a raya, pero hoy hay un consenso cada vez mayor en este ámbito.
At the end of 2000 in Nice, reinforced cooperation in the area of defence was still kept at bay, but today, there is ever growing consensus in this area.
Peor es la situación en los países en vías de desarrollo y así seguirá siendo en el futuro, un situación que con frecuencia raya en los límites de la catástrofe.
That is far more the case in the developing countries and will remain so for longer, for they often totter on the brink of a catastrophe.
Señor Presidente, coincido de la cruz a la raya con la intervención del señor Becsey, por lo que centraré mi intervención, exclusivamente, en el tipo reducido del impuesto sobre el valor añadido aplicable a los servicios intensivos en mano de obra.
Mr President, I entirely agree with Mr Becsey’s speech, and I will therefore focus entirely on the reduced rate of value added tax applied to highly labour-intensive services.
Solo hay una cosa que creo que se sale un poco de la raya y es la idea de un Ministro de Defensa europeo que complemente a nuestro Ministro de Asuntos Exteriores.
There is only one thing I think goes a little over the top and that is the idea of a European Defence Minister to supplement our Foreign Minister.
No obstante, a pesar de que algunos aspectos de la discriminación existente pueden seguir siendo un problema, sugerir que la solución puede pasar de algún modo por crear nueva legislación europea es pasarse de la raya.
But while some aspects of ongoing discrimination may still be a problem, to suggest that more EU legislation is somehow the solution is way off the mark.
(FR) Señora Presidenta, señora Alta Representante, no compartimos su optimismo ni en lo que respecta a la situación de Irán ni en los beneficios de la Coalición, puesto que raya en la ceguera.
(FR) Madam President, High Representative, we do not share your optimism either on the situation in Iraq or on the benefits of the Coalition, as it borders on blindness.
[
view all sentence pairs ]