La catedral de Barcelona es de estilo gótico.
The cathedral in Barcelona is of gothic style.
No, nada por el estilo.
No, nothing of the kind.
No es el estilo norteamericano ni el estilo galo.
It is neither the American way nor the Gallic way.
No estoy insinuando nada del estilo.
I am not implying anything of the sort.
No es ése su estilo finlandés.
That is not his Finnish style.
Y todo es por ese estilo.
And everything is in keeping with this.
No cederemos nuestra identidad europea al estilo norteamericano.
We will not cede our European identity to the American way.
La intervención militar no es nuestro estilo.
Military engagement is not our way.
Éste es el estilo de vida europeo.
This is the European way of life.
¿Están enfermos o algo por el estilo?
Are you ill or something?
El estilo es siempre el mismo.
It is always in the same kind of vein.
No estoy abogando a favor de un déficit al estilo americano…
I am not calling here for American-style deficits …
No creemos en la armonización al estilo de la UE.
We do not believe in EU style harmonisation!
Eso no llevó sino a democracias parlamentarias al estilo europeo.
This led to anything but European-style parliamentary democracies.
El estilo de vida de todos nosotros afecta a los desarrollos.
The life-styles of all of us affect developments.
Aún más importante es el estilo de vida.
Even more important is the lifestyle.
Ni siquiera Hitler hizo una afirmación de ese estilo.
Not even Hitler had said that.
Debemos hacer hincapié en el estilo de vida.
Our emphasis must be on lifestyle.
La frase "divide y vencerás" no forma parte del estilo europeo.
It is not the European way to divide and rule.
Confío en que, en Europa, nunca suceda nada del estilo.
I trust that something of this sort will never happen in Europe.
Nos enfrentamos a un reto sin precedentes a nuestro estilo de vida.
We face an unprecedented challenge to our way of life.
También proponemos un cambio en el estilo de vida.
We are looking at a lifestyle change.
¿Estas fuerzas se llaman Murdoch o algo por el estilo?
Are those forces called Murdoch, or something else?
El estilo autoritario del gobierno del Presidente Lukashenko es preocupante.
President Lukashenko's authoritarian style of government gives cause for alarm.
Ha desaparecido el estilo acartonado, pesado, legalista, de Maastricht.
Gone is the stiff, turgid, legalistic approach of Maastricht.
Estamos utilizando un estilo de comunicación comprensible para la población.
We are using a style of communication that is comprehensible to the population.
Se empezaban con un estilo y se acababan con otro.
I think that, at present, the European Union is just like a Gothic cathedral.
Reconocemos el valor del deporte para la promoción de un estilo de vida saludable y la prevención de muchas enfermedades asociadas al estilo de vida.
We recognise the value of sport in promoting a healthy lifestyle and in preventing many lifestyle-associated diseases.
Nadie pide una CIG al estilo de Maastricht con cientos o más puntos para debatir.
Nobody is asking for an IGC of the Maastricht style with a hundred or more subjects being debated.
Se trata de algo que va más de las cuestiones de estilo.
It is not just a question of style.
- (DE) Señor Presidente, en estilo telegrama a causa de la falta de tiempo.
Mr President, as we are short of time I will make my statement telegram style.
Señor Presidente, quisiera plantear una pregunta al estilo de Loriot: ¿Dónde están?
Mr President, I would like to ask a question, tongue-in-cheek, in the style of Loriot.
Mucho mejor sería constituir un Consejo de Ministros europeos del estilo de un Consejo federal.
It would be far better to convert the European Council of Ministers to a kind of Federal Council.
Esto guarda relación con el estilo de vida y con las costumbres alimenticias.
This has to do with people' s lifestyles and eating habits.
Significará más agentes sin escrúpulos y con ello más accidentes al estilo de Dover.
It will mean more unscrupulous players and, therefore, more Dover-style accidents.
Para algunos es un estilo de vida oponerse y ser contrarios a todo.
For some people it is a way of life to be at cross purposes and oppose everything.
Ahora bien, en ningún momento he querido insultar a nadie de Luxemburgo ni nada por el estilo.
But I certainly had no intention of offending anyone in Luxembourg or anything of the sort.
¿Puede comunicarnos si en este momento se están desarrollando proyectos al estilo del antiguo programa KONVER?
Would he be able to inform us whether there are any projects ongoing in the spirit of the previous 'Konver' programme?
Además, en mi opinión, señor Presidente, se plantea también una cuestión de estilo personal.
Also, in my opinion, Mr President, there is also a question of personal style.
La diabetes de tipo 2 es una enfermedad ligada al estilo de vida.
Type 2 diabetes is a lifestyle disease.
No se trata, señor Pronk, de una cuestión de corrección política ni nada por el estilo.
This is not, Mr Pronk, a question of political correctness or anything of the sort.
¿Acaso tenía ese país alguna oportunidad, en vista del estilo sombrío y autoritario del Gobierno Meciar?
Did that country have any chance at all, given the shadowy, authoritarian style of the Meciar Government?
Debemos utilizar un mapa adecuado, un mapa al más puro estilo marítimo.
We must use a proper map, a genuine maritime-style map.
El estilo de vida es lo más importante para la esperanza de vida.
It is lifestyle that is crucial to life expectancy.
Señor Presidente, en estilo telegráfico, por tanto, primero quiero felicitar al Sr. Wynn por su informe.
Mr President, with telegraphic brevity then, first of all congratulations to Mr Wynn on his report.
Por tanto, celebremos a bombo y platillo este paso hacia la democracia directa, al estilo europeo.
Let us therefore have a loud fanfare for this step towards direct democracy, European-style.
La defensa de los débiles no puede justificarse al estilo aristotélico, simplemente con argumentos racionales.
Defence of the weak cannot be justified in an Aristotelian way, with merely rational arguments.
Actualmente también constituyen una seria amenaza las enfermedades relacionadas con el estilo de vida.
Lifestyle-related illness also constitutes a great threat today.
Entre nuestros vecinos mediterráneos hay otro régimen autoritario de estilo soviético.
There is another Soviet style authoritarian regime in our Mediterranean neighbourhood.
Muchas gracias, señor Comisario, por su amplia respuesta, al estilo empresarial.
Thank you very much, Commissioner, for your broad and business-like response.
Dado que la adaptación como estilo de vida es trascendental, deben elaborarse programas creíbles.
As lifestyle adaptation is far-reaching, credible programmes must be written.
[
view all sentence pairs ]