El curso comienza desde cero.
The class begins from zero.
No me pesaba desde hace un año.
I haven't weighed myself for one year.
¿Desde cuándo tiene falta de aire?
Since when have you been short of breath?
Sí señor, desde hace cinco años.
Yes sir, for five years.
Mis padres están jubilados desde hace varios años.
My parents have been retired for a few years.
Desde entonces no he colaborado más.
For that reason, I did not go along with it any further.
Me habla desde el corazón.
He speaks from the heart.
Desde luego no el actual.
And it is certainly not the present structure.
Desde luego, es peligroso.
Of course, it is dangerous.
Lo sabíamos desde 2004.
We have known that since 2004.
¡Desde luego que no!
Of course it would not!
Desde luego, yo no.
I for one would not.
No es posible, desde luego.
It is not possible, surely.
Ahora empezamos desde cero.
We are not starting from scratch.
Desde luego que no.
It has been described wrongly as an example of direct democracy.
Desde luego, va lento.
It is therefore taking its time.
Yo, desde luego, no.
Not I, to be sure!
Vuelos a Estrasburgo desde Escocia
Flights to Strasbourg from Scotland
- (NL) Los partidos deben crearse desde abajo, no desde arriba.
. (NL) Parties should be organisations ruled from the bottom up, not from the top down.
Desde luego, algo no funciona desde el punto de vista técnico.
There is clearly something wrong here, technically speaking.
Tenemos que construir Europa desde abajo y no desde arriba.
Build Europe from the bottom up and not from the top down.
Desde aquí, desde este debate, ese final parece muy lejano.
Standing here responding to this debate tonight, that end looks a long way off.
(Aplausos desde la izquierda y protestas desde la derecha)
(Applause from the left and protests from the right)
(Exclamación desde el hemiciclo: "¡Desde la penitenciaría de Su Majestad!"
(Interjection from the floor: 'From Her Majesty's prison!')
Compromiso activo desde el exilio y desde el interior.
An active promise both in exile and inside the country.
Señoría, desde luego resulta difícil intervenir desde aquí.
Mrs González Álvarez, naturally it is difficult for us to intervene from here.
¿Pueden ser regulados desde Bruselas?
Can such matters be controlled from Brussels?
Desde entonces poco ha cambiado.
Since then little has changed.
Quiero manifestarlo asimismo desde aquí.
That was another point I wanted to make.
Con todo, no partimos desde cero.
Anyway, we are not starting from scratch.
Esto es desde luego inadmisible.
This is of course unacceptable.
A mi, desde luego, me resulta incomprensible.
I, for one, find it incomprehensible.
Estará encadenada desde el principio.
It will be fettered from the outset.
Desde 1999 es presidente vitalicio.
Since 1999 he has been president for life.
Ha llovido mucho desde 2002.
A lot has happened since 2002.
Se dice desde hace siglos.
That has always been the case down the centuries.
¿Qué ha ocurrido desde entonces?
What has happened since then?
Desde entonces no ha sucedido nada.
Since then, nothing has happened.
Desde luego, es un bosquejo.
It is of course a framework.
¿No sucede ya así desde 1990-1991?
Has not this been the case since 1990-1991?
Esto es desde luego inadmisible.
That is of course unacceptable.
Desde entonces, siguen en cautiverio.
They have been held captive ever since.
Aplaudo desde luego estos avances.
I naturally welcome this progress.
Para ellos, desde luego, no existen.
For them there truly can be none.
Desde luego, esto no puede suceder.
Surely that cannot be the case.
Desde luego, todo es mejorable.
Of course, there is still room for improvement.
Es «no» desde todos los flancos.
It was a ‘no’ from all sides.
¿Qué ha pasado desde entonces?
So what has happened since?
Pero, desde luego, no sus clientes.
Their customers most certainly do not.
Desde luego, es lo mínimo.
It is the least we can do.
¿Cómo han actuado desde entonces?
How have they acted since?
¿Qué podemos hacer desde aquí?
How do we move on from here?
¿Qué ha ocurrido desde entonces?
What has happened since then?
Desde luego, dicho mercado no existe.
Of course, such a market does not exist.
Y tienen razón, desde luego.
They have a point, of course.
[
view all sentence pairs ]