Sentence Maker: character  

The Sentence Maker allows you to enter a word or phrase in the text box below and retrieve translated sentence pairs (English and Spanish) containing that word/phrase. This tool is great for seeing how words are used in a natural context.
Language:
For a long time he had been attracted to that character.
Se sentía atraído por aquel personaje desde hacía tiempo.
I met him the other day and he seems to have a nice character.
Lo conocí el otro día y parece que tiene un carácter muy agradable.
His strong character caused him to enter into conflict with the king.
Su fuerte carácter le hizo entrar en conflicto con el Rey.
The opening chapter of the book describes the main character.
El primer capítulo del libro describe al personaje principal.
They are not all of the same character.
No todos presentan la misma naturaleza.
There is beauty in the character.
hay belleza en el carácter.
When there is beauty in the character,
Donde hay belleza en el carácter,
Tibet is being systematically stripped of its own character.
El Tíbet ha sido sistemáticamente desposeído de su propio carácter.
And, given your character, I have no reason to doubt this.
Y, conociéndole, no tengo ninguna razón para dudar de ello.
The report is clearly supranational in character.
El informe tiene un claro carácter supraestatal.
The Charter is of a different character.
La Carta es de naturaleza distinta.
But these responsibilities should be seen as having a subsidiary character.
Pero estas responsabilidades deberían verse con carácter subsidiario.
This support had a clearly conditional character.
Este apoyo tenía un carácter claramente condicional.
It does not function that well because they are different in character.
No funciona demasiado bien porque tienen un carácter diferente.
We are concerned about its fixed character.
Nos inquieta su carácter fijo.
What is to be done about the political character of the Commission?
¿Qué pasará con el carácter político de la Comisión?
The report has a clear supranational character.
El informe tiene un claro carácter supraestatal.
(EL) The report being debated has no administrative character, it has a purely political character.
(EL) El informe en discusión no tiene carácter administrativo, tiene carácter exclusivamente político.
And yet it has a particular character, which it derives from the European dream of its founders, who attributed it the character of being 'of the people'.
Y no obstante, tiene un carácter particular que se deriva del sueño europeo de sus fundadores, que le concedieron el atributo de pertenecer "al pueblo".
Firstly, it replaces the national character of the delegations from individual countries and imposes a regional character.
En primer lugar, substituye el carácter nacional de las delegaciones de cada país por una carácter regional.
Not only the scope but also the character of cooperation has changed.
Ha cambiado no sólo el contenido sino que también el carácter de la cooperación.
The proposed measure has a strongly preventive character.
La medida propuesta reviste carácter eminentemente preventivo.
However, this communication is not legally binding in character.
Pero dicha comunicación no reviste ningún carácter jurídico obligatorio.
Thank you for your work, your efforts and the character you show.
Gracias por su trabajo, sus esfuerzos y el carácter que demuestra.
I think that tax systems are very national in character.
Creo que los sistemas tributarios tienen un carácter muy nacional.
What, therefore, is meant by criteria of an environmental character?
Así que ¿qué es lo que se quiere decir con criterios de carácter ecológico?
I reject the imputation and the slur on my personal character.
Rechazo la imputación y la ofensa a mi persona.
In the past, the exchange of undertakings was not binding in character.
En el pasado, el intercambio de garantías no tenía carácter vinculante.
In addition, we call for the changes to be peaceful in character.
Asimismo pedimos que los cambios se realicen de forma pacífica.
It is a European political problem of a strategic character.
Se trata de un problema político europeo de carácter estratégico.
These issues also illustrate the nature and character of the environmental problems.
Estos asuntos ilustran también la naturaleza y el carácter de los problemas medioambientales.
Otherwise, the European market will retain its protectionist character.
En caso contrario, el mercado europeo conservará su carácter proteccionista.
One point which you have raised is the reference to its exceptional assistance character.
Un punto que han planteado ustedes es la referencia al carácter de asistencia excepcional.
The Legislative Council urgently needs this public character.
La transparencia del Consejo Legislativo es urgentemente necesaria.
And I believe that the European Union must retain its own character.
Y pienso que la Unión Europea debe seguir siendo ella misma.
I am in favour of intergovernmental cooperation, while the report is clearly supranational in character.
Soy partidaria de la colaboración entre estados. El carácter de este informe es claramente supranacional.
I also welcome the public service character of Eurocontrol.
Asimismo me complace el carácter de servicio público de Eurocontrol.
For the past two hours this has been a debate marked with a very particular character.
En las dos últimas horas se ha celebrado aquí un debate de carácter muy particular.
There is no reasonable likelihood of the bodies concerned being of a sufficiently trustworthy character.
No hay ninguna posibilidad razonable de que las instituciones implicadas tengan un carácter suficientemente digno de confianza.
That is only right and proper, as the European Budget was originally agricultural in character.
Algo que únicamente era correcto y adecuado cuando el presupuesto europeo era originariamente agrícola en esencia.
After all, the summit was not only historic, but also primarily financial in character.
Después de todo, la cumbre no sólo fue histórica, sino también principalmente de naturaleza financiera.
It is not intended to have a formalised character, but to remain an informal matter.
No pretende tener un carácter formalizado, sino seguir siendo una cuestión informal.
Is it possible to contemplate a euro community that is voluntary in character?
¿Es posible contemplar una comunidad del euro que sea de tipo voluntario?
These are the elements that make up the heart of the European Union and determine its character.
Son cuestiones que conforman el corazón de la Unión Europea, que determinan el carácter de la Unión Europea.
It depends on the political situation, the level of democratisation, the character of the society.
Depende de la situación política, el nivel de democratización, el carácter de la sociedad.
This amounts to a fundamental change in the database’s character.
Constituye un cambio fundamental del carácter de la base de datos.
Finally, I should like to point out the dynamic character of this form of cooperation.
Por último, quiero decir que esta forma de cooperación tiene una naturaleza dinámica.
   – Mr President, these days' debates have perhaps a celebratory character.
   – Señor Presidente, los debates de estos días quizás tengan un aire de celebración.
Not only are there new neighbours, but the character of the neighbourhood is also changing.
No solo han aparecido nuevos vecinos, sino que la idiosincrasia de la vecindad también está cambiando.
The EU should use all means to secure the democratic character of the elections.
La UE debería usar todos los medios a su alcance para asegurar el carácter democrático de las elecciones.
In recent days, this scandal has taken on the character of a farce.
En los últimos días, este escándalo ha llegado a ser una farsa.
   . – Commissioners, I am pleased that the debates on economic outlook are complex in character.
   . – Señores Comisarios, me satisface que los debates sobre las perspectivas económicas sean de carácter complejo.
The essentially artisanal character of our fleet and our fishermen is therefore obvious.
Es evidente, pues, el carácter básicamente artesanal de nuestra flota y nuestros pescadores.
These amendments, which are somewhat ideological in character, have made them less so.
Estas enmiendas, que sin duda son de naturaleza ideológica, han reducido dicho parecido.

This page is powered by the Spanish Sentences Maker






Popular Phrase: past tense of recibir | Spanish language schools | Conjugated Verb: perder - to lose [ click for full conjugation ]