One type of hummingbird weighs less than a penny.
Un tipo de colibrí pesa menos que un centavo.
It's necessary to carry a tent that weighs little.
Hay que llevar una tienda que pese poco.
A Blue whale's tongue weighs more than an elephant
La lengua de una ballena azul es mas pesada que un elefante.
An eyeball weighs about 1 ounce
Un globo ocular pesa mas o menos una onza.
It is this ambiguity that weighs us down.
Es la ambigüedad lo que nos pesa.
Lead weighs much the same as gold.
El plomo, por ejemplo, tiene aproximadamente el mismo peso que el oro.
Obviously, the Cyprus issue weighs on the negotiations.
Como es obvio, la cuestión de Chipre pesa en las negociaciones.
That argument also weighs heavy on this debate.
También este argumento pesa mucho en el presente debate.
Rail transport must be subjected to an honest appraisal that weighs benefits alongside costs.
El transporte ferroviario deberá soportar un análisis íntegro de la relación costes-beneficios.
There is, however, in my opinion, another subject that weighs down European growth, and I think that this is the euro.
Pero a mi entender hay otro tema que aploma el crecimiento europeo, y creo que es el euro.
Regulation and legislation always weighs more heavily on small businesses than on large organisations.
La regulación y la legislación siempre pesa más sobre las pequeñas empresas que sobre las grandes organizaciones.
We are being asked to react on the hoof to a document that weighs several kilos and of which we have only had an oral summary.
Por lo demás, tenemos que reaccionar en caliente en relación con un documento que pesa varios kilos, del que no hemos tenido mas que un resumen oral.
It is such a small proportion of the overall milk production that I feel that this weighs particularly heavily on the European Commission budget.
Se trata de una parte tan limitada de la producción total de leche que, pienso, pesa excesivamente en el presupuesto de la Comisión Europea.
The fact that the Court of Auditors is refusing to issue a Statement of Assurance with regard to the Commission' s accounts weighs heavily upon the Commission.
Resulta molesto para la Comisión que el Tribunal de Cuentas no quiera expedir una declaración sobre la fiabilidad de las cuentas de esa institución.
The Malmström report shows firstly that, as the European Parliament becomes more powerful, the Commission's monopoly on the right of initiative weighs increasingly heavy on it.
El informe Malmström demuestra ante todo que, a medida que el Parlamento Europeo se fortalece, el monopolio de iniciativa de la Comisión le abruma cada vez más.
It is even more urgent as the risk of war in Iraq weighs upon relations with the Arab world as a whole.
Es incluso aún más urgente porque el riesgo de guerra en Iraq pesa sobre las relaciones con el conjunto del mundo árabe.
I believe the European institutions can help to shed light on this matter, which weighs heavily on relations within the region.
Creo que las instituciones europeas pueden contribuir a arrojar luz sobre este expediente, que pesa notablemente en las relaciones dentro de la región.
Such a proposal would further limit the least-developed municipalities’ opportunities to benefit from the European projects as it weighs heavily on their scant resources.
Semejante propuesta limitaría todavía más las oportunidades de los municipios menos desarrollados de beneficiarse de los proyectos europeos, puesto que supone un gran dispendio para sus escasos recursos.
This responsibility weighs especially heavily on the shoulders of the governments of European Union Member States, which should guard the rights enshrined in the European Treaty.
Esta responsabilidad es especialmente grande para los Gobiernos de los Estados miembros de la Unión Europea, que deberían salvaguardar los derechos consagrados en el Tratado Europeo.
The 40-metre-deep protective wall which is to be built is only one and a half metres away from the façade of the Sagrada Familia, which weighs 40 000 tonnes.
El muro protector de 40 metros de profundidad que se va a construir está solo a metro y medio de la fachada de la Sagrada Familia, que pesa 40 000 toneladas.
Its effects will be felt especially by the poorest families, since the present rise in fuel prices already weighs heavily on their domestic budgets.
Sus efectos serán acusados especialmente por las familias más desfavorecidas, puesto que la actual subida de los precios del combustible constituye ya una carga pesada para sus presupuestos domésticos.
These diseases constitute an ever increasing threat to public health in the EU, and the cost of treatment weighs heavily on Member States' health budgets.
Estas enfermedades constituyen una de las amenazas más graves para la salud pública en la UE y el coste de su tratamiento pesa mucho en los presupuestos de sanidad de los Estados miembros.
If the European Parliament feels that, in this particular instance, the balance of advantages weighs further in keeping this the way they want, so be it.
Si el Parlamento Europeo cree que, en este caso en particular, la balanza de las ventajas pesa más al mantener esto de la forma que desea, que así sea.
But the package weighs a ton, it is about cutting aid for arable land by ECU 1.4 billion for 1998, and is examined in the Funk report.
El gran paquete, por el contrario, pesa como una piedra y representa el recorte de las ayudas a los cultivos herbáceos de 1, 4 millardos de ecus para 1998 y es objeto del informe Funk.
I also think it is wrong to vary the capital requirement in such a way that different levels apply depending on how much the vehicle weighs.
Me parece además una mala idea diferenciar el requisito de capital en función del peso del vehículo.
To the governments in the US and Europe, the risk of internal unpopularity weighs more heavily than the risk of new atrocities in the former Yugoslavia.
Para los Gobiernos de los Estados Unidos y Europa el riesgo de la impopularidad nacional pesa más que el riesgo de nuevas carnicerías en masa en la antigua Yugoslavia.
Of course, this weighs particularly heavily on the infrequent user, often elderly, housebound, who cuts down on telephone calls.
Naturalmente, resulta una carga particularmente pesada para el usuario infrecuente, con frecuencia anciano y recluido en su casa, que se ve obligado a reducir sus llamadas telefónicas.
Employment still largely defines a person's standard of life and weighs heavily on their expectations of what they can contribute to society and what society can offer to them.
El empleo sigue siendo en buena medida lo que determina el nivel de vida de una persona y tiene un gran peso sobre sus expectativas acerca de su posible aportación a la sociedad y sobre lo que la sociedad puede ofrecerle.
The policy of redistribution, when taken to such extremes, has overwhelming repercussions for the economy, as it weighs down private initiative with the burden of obligatory deductions.
Cuando la política de redistribución tiende a estos excesos, adquiere proporciones asfixiantes para la economía, haciendo recaer en la iniciativa privada el peso de las exacciones obligatorias.
One country enforces nothing at all, whilst in another country enforcement weighs very heavily on industry.
Unos países sencillamente no aplican la legislación europea, mientras que en otros países el cumplimiento de la misma coarta seriamente al mundo empresarial.
In many Member States, the current course of fiscal policy weighs heavily on the long-term sustainability of public finances, and requires corrective measures.
En muchos Estados miembros, el curso actual de la política fiscal influye en gran medida en la sostenibilidad a largo plazo de las finanzas públicas, y requiere medidas correctivas.
[
view all sentence pairs ]