Tener la costumbre de / Estar acostumbrado a
to be used to
Él estaba acostumbrado a levantarse temprano.
He was used to getting up early.
Estoy acostumbrado a escuchar al Parlamento.
I am used to listening to Parliament.
Ya nos hemos acostumbrado a ello.
We have become used to it.
De hecho, se han acostumbrado a ello.
In fact, they have become accustomed to this.
En Eslovaquia se han acostumbrado a ello.
In Slovakia, they have gradually come to expect that from me.
El Parlamento ya está acostumbrado a sus prácticas.
Parliament has now got used to your practices.
Los ciudadanos se han acostumbrado a ello.
People have come to live with it.
Está acostumbrado a abordar y resolver problemas complicados.
He is used to addressing and resolving tricky problems.
Además, el debate político posiblemente no será el acostumbrado.
Moreover, the political front lines will probably not be the usual ones.
Estoy acostumbrado a que la gente me diga que me he equivocado.
I am fairly used to people telling me that I have got it wrong.
"Producción local" es una expresión que me he acostumbrado a oír.
'Local production' is a phrase that I often hear used.
Nos hemos acostumbrado a valorarlo todo en términos monetarios.
We have become used to valuing everything in terms of money.
Sigamos con lo que está acostumbrado el consumidor, escribámoslo.
Let us stick to what the consumer knows and write it on the label.
La izquierda los había acostumbrado a ser defensores de la libertad.
They had been taught by the Left to be defenders of freedom.
Resulta muy difícil decidir la dosis para concentrados cuando se está acostumbrado a utilizar cantidades mayores.
It is more difficult to decide on dosages for concentrates if you are used to using greater amounts.
– Señor Presidente, nos hemos acostumbrado a recibir noticias malas y alarmantes de Rusia.
Mr President, we have become used to receiving bad and alarming news from Russia.
Ahora estoy acostumbrado a oír argumentos contundentes y a cómo se establecen conexiones, pero este me ha dejado perplejo.
Now I am used to hearing strong arguments and to links being made, but this one leaves me quite perplexed.
(IT) Señor Presidente, Señorías, estoy acostumbrado a ver cómo diputados abandonan la Cámara cuando empiezo a hablar.
(IT) Mr President, ladies and gentlemen, I am used to seeing MEPs leave the Chamber when I begin to speak.
(PL) Señora Presidenta, hace tiempo que estoy acostumbrado a la flagrante hipocresía que reina en esta Cámara.
(PL) Madam President, I have long since become used to the flagrant hypocrisy that prevails in this House.
Se nos ha acostumbrado a la insolencia del poder y al desprecio a la voluntad del pueblo.
We have been accustomed to the insolence of power and contempt for the people's will.
Señor Piecyk, nos hemos acostumbrado a recibir excelentes informes por su parte y este no es una excepción.
Mr Piecyk, we have come to expect very good reports from you, and this one is no exception.
(CS) Señorías, Europa se ha acostumbrado últimamente a un crecimiento y a una prosperidad económicos relativamente sólidos.
(CS) Ladies and gentlemen, Europe has in recent times become accustomed to relatively strong economic growth and economic prosperity.
Me ha dicho "sí" cinco veces y "no" sólo dos veces; estoy acostumbrado a un resultado menos favorable.
You have said 'yes' to me five times and 'no' just twice - I am used to a less favourable score.
Con la Presidencia sueca, nos hemos acostumbrado a ir mejor, mucho mejor.
Under the Swedish Presidency, we had become used to better, much better.
Nos hemos acostumbrado a la posibilidad de que la actividad económica abarque el conjunto del mercado interior.
We have become used to being able to claim the whole internal market for commerce.
Lo contrario me llama la atención, porque estoy acostumbrado a su cortesía parlamentaria.
I find any other behaviour surprising because your manners in this Parliament are normally very good.
Pero está acostumbrado a que se indique cómo ha sido tratado un producto.
But consumers are used to the label showing how a product has been treated.
El Consejo no está acostumbrado todavía al procedimiento de codecisión. Ya lo dijo el Sr. Imbeni.
The Council is still not used to the codecision procedure, as Mr Imbeni just pointed out.
Les hemos acostumbrado a subvenciones y se ha dejado totalmente de lado la reestructuración del cultivo del tabaco en bruto.
We have got them used to subsidies and that has, to all intents and purposes, destroyed our chances of restructuring the cultivation of raw tobacco.
Las empresas ya se han acostumbrado a estos instrumentos, a través de los cuales se han conseguido muchas cosas positivas.
Enterprises have already become used to these measures, which have produced plenty of good results.
Este informe difiere de lo acostumbrado en cuanto a que trata del destino de una única persona de la Unión Europea.
It is unusual in that it is a report on the fate of a single individual within the European Union.
Durante seis años fui líder de la oposición en Italia, por lo que los discursos no me intimidan: estoy acostumbrado a que me contradigan.
I was leader of the opposition in Italy for six years, so these speeches do not frighten me: I am used to being contradicted.
Propongo que continuemos el diálogo con Turquía con la mente abierta a que el Gobierno turco se ha acostumbrado mientras.
I suggest we continue the dialogue with Turkey with the open mind to which the Turkish Government has by now grown accustomed.
Nos hemos acostumbrado también a hablar de terrorismo de Estado, terrorismo individual, terrorismo mundial, terrorismo local y fundamentalismo.
We have also grown accustomed to referring to state terrorism, individual terrorism, global terrorism, local terrorism and fundamentalism.
Creo que está acostumbrado a decir sin rodeos lo que varios de sus colegas en la Comisión disfrazan.
I think he is used to saying bluntly what a number of his colleagues in the Commission dress up.
No procede de mi oficina, pero estoy acostumbrado a que me acusen de tantas cosas –buenas y malas– de las que no soy responsable.
It did not come from my office, but then I am used to being accused of many things – good and bad – for which I have no responsibility.
Aunque como buen neerlandés no estoy acostumbrado a beber mucho vodka, me solidarizo con las diputadas y diputados de Europa Oriental.
Whilst I, as a Dutchman, am not used to drinking much vodka, I do sympathise with my Eastern European colleagues.
Los pasajeros se han acostumbrado a estas molestias, las consideran como si siempre hubieran existido y fueran fundamentales.
Passengers just got used to these inconveniences... they treat them as if they have always existed and are essential.
Dejando aparte los ocasionales comentarios euroescépticos, a los que estará acostumbrado en su propio país, cuenta usted con nuestro apoyo.
The occasional Eurosceptic remark aside - which we are familiar with from your own country - you meet with our support.
Señor Presidente, puede que el tiempo nos haya acostumbrado al vacío del ritual que acabamos de realizar.
Mr President, time has, perhaps, habituated us to the hollowness of the ritual that we have just carried out.
(EN) Señor Presidente, estoy acostumbrado a este tipo de argumento, que afirma que si tú criticas a un Gobierno, criticas a su pueblo.
Mr President, I am familiar with this kind of argument, which states that if you criticise a government, you criticise its people.
He escuchado comentarios, comentarios nacionalistas, comentarios cargados de prejuicios a los que francamente no estoy acostumbrado en el Parlamento Europeo.
I have heard some comments, nationalistic comments, prejudiced comments that, frankly speaking, I am not used to hearing in the European Parliament.
En Europa nos hemos acostumbrado a que, con frecuencia, las cosas avanzan si son importantes desde el punto de vista económico.
In Europe, we have become used to the fact that very often, things move when they have economic importance.
Estoy tan acostumbrado a contestar preguntas en el Parlamento Británico diciendo que "no» que me resulta bastante difícil decir a veces "sí».
I am so used to answering questions in the British Parliament by saying No that I find it quite difficult to say 'Yes' sometimes.
Nos hemos acostumbrado a este servicio, la biblioteca se ha convertido en una especie de parroquia donde se adquiere cultura.
This is something we have got used to. The library has become a sort of church of information.
En primer lugar, porque se trata de una moneda nueva a cuyas formas de presentación no se ha acostumbrado todavía la gente.
Firstly, this is because the euro is a new currency whose appearance people are not yet familiar with.
Usted emplea un lenguaje muy sencillo que realmente me gusta mucho; no se ha acostumbrado a ese idioma de tecnócratas. Siga así.
You speak in a very straightforward way that I really like; you have not adopted this technocrats' German, and please do not do so.
El hilo común en todos estos casos es que, a pesar de algunos avances reales, Vietnam sigue siendo un país poco acostumbrado al disentimiento en público.
The common thread in all these cases is that, despite some real progress, Vietnam remains a country little accustomed to public dissent.
Cuando avanzamos rápidamente hacia la ampliación, este punto debe seguir siendo prioritario, de manera que se mantengan los niveles que los consumidores europeos se han acostumbrado a esperar.
As we fast approach enlargement, this must remain high on the agenda so that the standards which European consumers have come to expect can be maintained.
Lo ha hecho con el espíritu de apertura y la gran experiencia que posee sobre textos con los que está acostumbrado a trabajar.
He did this with his usual spirit of openness, and very high level of expertise.
(DA) Señor Presidente, me gustaría disculparme por haber acentuado la sílaba equivocada del apellido del Sr. Sacrédeus, no volverá a suceder - sin embargo, yo mismo estoy acostumbrado a ello.
It will not happen again. In fact, I am used to people putting the wrong emphasis on my own name.
[
view all sentence pairs ]